Good Citizens
"Conduct yourselves" or "Live as good citizens"?
Philippians 1:27-30 constitutes a single sentence in Greek containing a
single main verb, politeuesthe (verse 27). This verb is the first command in the
entire book and is therefore of great significance. The term politeuesthe is unlike
Pauls customary word for Christian behavior, peripateo (to "walk"
or "live"). Literally, Pauls command is to "live as good
citizens."
Considering the fact that the Philippians were Roman citizens who took
their citizenship very seriously (the inscriptions at Philippi are in Latin rather than
Greek), Pauls language gives his admonition special prominence. Alas, both the NASB
and the NIV have "conduct yourselves." How does the ISV put it?
The only thing that matters is that you live as
good citizens in a manner that is worthy of the gospel....
Thus, it is out of their cultural background that the readers are
challenged to live as those who have a vastly more significant citizenship.
As one writer has put it, Paul is reminding the Philippians of the new
matrix of their existence in Christ that provides them with their identity as a community
in the midst of a Roman colony. They are citizens of a new order of being whose reality
will endure while Romes will crumble. Their role in the midst of the Roman order is
to live as worthy citizens of the new order, and the bulk of Pauls letter provides
them the worldview and ethos of citizenship in this new order.
"Conduct yourselves" or "Live as good citizens"?
Only one rendering accurately reflects Pauls thinking. You make the choice. |